Conozca Proverbios Rusos @alvarodabril
Ene29

Conozca Proverbios Rusos @alvarodabril

Personas que han visto este artículo hoy: 1.209 En nuestro mundo es poco conocida la sabiduría de la cultura popular Rusa. Analicemos algunos de sus mejores proverbios. “Añorar el pasado es correr tras el viento.” “¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!” “Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde.” “El corazón es un niño: espera lo que desea.” “El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos.” “No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez.” “Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo.” “Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla.” “Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes.” “Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer.” “Una palabra amable es mejor que un gran pastel.” “Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т” Transcripción: Avos’ da kak-nubud’ do dobra ne dovedut. Traducción: El ‘quizá’ y el ‘de algún modo’ no harán ningún bien. Explicación: No confíes en las casualidades. “Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́.” Transcripción: Appetit prikhodit vo vremya yedy Traducción: El apetito viene durante la comida Equivalente en español: El comer y el rascar todo es el empezar. “Арте́льный горшо́к гу́ще кипи́т.” Transcripción: Artelnyi gorshok gusche kipit Explicación: Trabajar en equipo produce mejores resultados. “Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче” Transcripción: Baba s vozu — kobyle legche. Traducción: Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro. Explicación: Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más fácil para mí. “Ба́бушка (гада́ла, да)на́двое сказа́ла( — то ли до́ждик, то ли снег, то ли бу́дет, то ли нет)” Transcripción: Babushka (gadala, da) nadvoye skazala( — to li dozhdik, to li sneg, to li budet, to li net). Traducción: La abuelita dice dos cosas: puede llover o nevar: o bien ninguna de las dos cosas. Explicación: El resultado es siempre incierto (a pesar de lo que se haya dicho). “Ба́ре деру́тся – у холо́пов чубы́ треща́т” Transcripción: Bare derutsya — u kholopov chuby treschat. Traducción: (Cuando) los amos se pelean, sus sirvientes están crujiendo. Explicación: Cuando las personas poderosas (reyes, presidentes, etc) están en disputas, es el pueblo el que lo acaba pagando. “Беда́ (никогда́) не прихо́дит одна́” Transcripción: Beda (nikogda) ne prikhodit odna. Traducción: Las desgracias nunca vienen solos. Equivalente en español: Siempre llueve sobre mojado. “Бе́дному(го́лому) собра́ться – (то́лько) подпоя́саться” Transcripción: Bednomu (golomu) sobrat’sya – (tol’ko) podpoyasat’sya. Traducción: Para un pobre hombre (desnudo), prepararse para un viaje significa (tán sólo) ceñirse a sí mismo. Explicación: La gente pobre tiene pocas posesiones y está lista rápidamente. “Без кота́ мыша́м раздо́лье” Transcripción: Bez kota mysham razdol’ye....

Read More
Whatsapp Dineroclub.net